name="bordes_r1_c1"

Las traducciones al español de Le temps retrouvé de Marcel Proust

por Herbert E. Craig (Universidad de Nebraska)
 


Le temps retrouvé fue el séptimo y último tomo de la gran obra francesa de Marcel Proust, A la recherche du temps perdu. Aunque Proust murió cinco años antes de que se publicara en 1927, había escrito la mayor parte de él antes que sus otros tomos y puso a la conclusión la palabra “fin” [fin].

Este tomo fue también el fin del camino para los seis traductores españoles e hispanoamericanos. El primer traductor de España y del mundo, Pedro Salinas, nunca llegó hasta allí; sólo completó dos tomos y un cuarto. El primer traductor al español de Le temps retrouvé fue el argentino Marcelo Menasché, quien terminó su obra en 1946. Otras dos versiones aparecieron en España en 1952 y en 1969 y fueron hechas por Fernando Gutiérrez y Consuelo Berges. Esta última traducción se consideró canónica por treinta años, pero se puso en cuestión con el nuevo milenio. Mauro Armiño publicó en 2005 su versión de El tiempo recobrado, la cual fue seguida en 2009 por la traducción de Carlos Manzano. Aunque estos dos nuevos traductores españoles fueron responsables de la Recherche entera, una traductora argentina, Graciela Isnardi, hizo sólo el último tomo, al cual dio un nuevo título: El tiempo recuperado. Este tomo, que completó la nueva edición argentina comenzada por Estela Canto, también apareció en 2009.

Evidentemente si una persona del mundo hispano desea leer en su lengua la obra maestra de Proust, tiene muchas posibilidades. Esto es, por supuesto, verdad para los tomos anteriores de la Recherche, pero también para el último. Las ediciones completas más antiguas son la obra de tres personas distintas, mientras que la nueva versión argentina se hizo con dos personas además de un editor. Únicamente las dos nuevas traducciones de España, la de Armiño y la de Manzano, reflejan los esfuerzos de un sólo traductor.

De todas maneras vale la pena examinar en detalle toda esta obra de traducción. Hace años que trabajo en este proyecto y he comparado las varias versiones de otras partes de la Recherche. Por ejemplo, estudié en una ponencia del año pasado las cuatro traducciones de Le côté de Guermantes I. Ahora examino las seis traducciones de parte de Le temps retrouvé para presentar un informe detallado sobre mi trabajo. A causa de la importancia de lo que se llama en algunas ediciones el Capítulo 3, escogí esta parte. Aquí el protagonista proustiano asiste a la matinée de la princesa de Guermantes, tiene una serie de experiencias de la memoria involuntaria y descubre el medio por el cual puede cumplir con su vocación literaria. También se enfrenta a su tema principal, el tiempo, cuando observa cómo sus amigos y conocidos han cambiado físicamente a través del tiempo.

Para evaluar las traducciones, una especialista, Katharina Reiss, ha ofrecido una guía útil: Translation Criticism – The Potentials & Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment (2000). Esta experta alemana sobre la traducción considera diversos tipos de textos, tales como textos enfocados en la forma, que incluyen textos literarios, y qué elementos hay que trasladar desde la lengua de origen hasta la lengua de destino. Observa en particular: “El crítico debe examinar la traducción con respecto a cada uno de los siguientes elementos lingüísticos: los elementos semánticos para ver su equivalencia, los elementos léxicos para ver su suficiencia, los elementos gramáticos para ver su corrección y los elementos estilísticos para ver su correspondencia” (2000, 66). Los errores más comunes son la omisión, que implica la ausencia de un equivalente, y los errores de traducción, que conllevan un equivalente equivocado.

En cuanto a mi metodología, diré que leí frase por frase o párrafo por párrafo el texto original y cada una de las seis traducciones, y luego anoté en tarjetas medianas mis observaciones. Aproximadamente treinta de éstas cabían en cada tarjeta. Mauro Armiño recibió el número más pequeño de observaciones: tres cuartos de una tarjeta. Graciela Isnardi llegó en segundo lugar con menos de una tarjeta con tres cuartos, poco menos que Consuelo Berges, quien obtuvo precisamente una tarjeta con tres cuartos. Después encontramos que Carlos Manzano recibió dos tarjetas, justamente antes que Marcelo Menasché con más de dos tarjetas. El traductor con el número más grande de anotaciones fue Fernando Gutiérrez, quien tuvo dos tarjetas con tres cuartos. Para examinar específicamente estos resultados procederé desde el número más grande de observaciones hasta el más pequeño.

Primeramente observo que Gutiérrez repitió algunas de las faltas hechas por Menasché y así muestra como el primer traductor de España consultó al primer traductor de Argentina. Ambos tradujeron “lettres” (1947, 14: 198) como “cartas” (Menasché 1946, 161; Gutiérrez 1952, 1413) cuando Proust se refería claramente a las letras del alfabeto. De igual manera los dos dijeron lo opuesto de “au-dessous de moi” [debajo de mí] (1947, 15: 229) con “por encima de mí” (1946, 346; 1952, 1612).

Gutiérrez hizo varios errores de traducción por su cuenta. Dio como el equivalente de “sol” [suelo] (1947, 14: 200) “sueño” (1952, 1415), de “clochers” [campanarios] (1947, 15: 7) “campesinos” (1952, 1424), de “vierges” [vírgenes] (1947, 15: 39) “vísperas” (1952, 1450), de “chaude” [calurosa] (1947, 15: 16) “claro” (1952, 1431), y de “cloches” [campanas] (1947, 15: 36) “campiñas” (1952, 1448). Algunos de los errores se debían a la confusión de pequeñas diferencias en francés. Gutiérrez confundió “méprises” [errores] (1947, 15: 125) con “mépris” [desprecio] y dio como equivalente del primero “desprecios” (1952, 1523). En otra ocasión confundió “faillir” [estar a punto de] y “falloir” [ser necesario]. Así tradujo “nous avons failli nous battre” [casi nos peleamos] (1947, 15: 132) como “nos fue necesario batirnos” (1952, 1529).

Fernando Gutiérrez también fue responsable de hacer varias omisiones. Algunas fueron breves mientras otras fueron más largas. Sólo citaré dos de las últimas. Una mujer parecía decir “Comme il y a longtemps que nous nous sommes vus” [Hace mucho tiempo que nos vimos] (1947, 15: 147), pero Gutiérrez no dio equivalente (1952, 1542). A otra mujer que dudó que el protagonista la reconociera, éste respondió: “Mais si, dis-je avec assurance, je vous ai reconnue tout de suite” [“Pero sí,” dije con seguridad, “la he reconocido inmediatamente”] (1947, 15: 172), pero de nuevo Gutiérrez dejó esto en blanco (1952, 1563).

El primer traductor al español de Le temps retrouvé, Marcelo Menasché hizo varias equivocaciones. En dos ocasiones tradujo “belle-fille” [nuera] (1947, 15: 105 y 116) como “cuñada” (1946, 248 y 256). Una vez tradujo equivocadamente “heure” [hora] (1947, 15: 30) como “lumbre” (1946, 189). En otro caso dio como equivalente de “causer avec eux” [charlar con ellos] (1947, 15: 89) “comiendo con ellos” (1946, 235). Dijo lo opuesto de “la voyant du dedans” [viéndola desde adentro] (1947, 15: 135) con “al verla desde afuera” (1946, 271). Es también diferente decir “une personne… ait soixante ans…” [una persona… puede tener sesenta años…] (1947, 15: 91) y “sesenta años atrás…” (1946, 236).

Una debilidad más grave de Menasché sin embargo son sus numerosas omisiones. Algunas de ellas consisten en una frase tal como “les malades exagérant la politesse, comme les rois” [los enfermos que exageran la cortesía, como los reyes] (1947, 14: 202; 1946, 164), “la vue des clochers de Martinville ou de réminiscences comme…” [la vista de los campanarios de Martinville o de reminiscencias como…] (1947, 15: 22; 1946, 182) u “on me prend pour une femme sèche…” [me toman por una mujer seca…] (1947, 15: 187; 1946, 312). Más grave de todas es una omisión de casi cinco líneas: “C’est elle que l’art digne de ce nom doit exprimer, et, s’il y échoue, on peut encore tirer de son impuissance un enseignement (tandis qu’on n’en tire aucun des réussites du réalisme) à savoir que cette essence est en partie subjective e incommunicable” [Es aquélla que el arte digno de este nombre debe expresar, y, si fracasa, se puede aún sacar de su impotencia una lección (mientras no se saca ninguna de los éxitos del realismo) notablemente que esta esencia es en parte subjetiva e incomunicable] (1947, 15: 30-31; 1946, 189).

Como hemos visto, Carlos Manzano tuvo casi tantas anotaciones como Marcelo Menasché. También sorprende que este nuevo traductor español, cuya versión ha sido publicada por cuatro casas editoriales—Lumen, Delbolsillo, Círculo de Lectores y RBA—haya hecho tantas faltas. Dos de ellas contienen una comparación. Para “moins profond” [menos profundo] (1989, 457) Manzano escribió “más profundo” (2009a, 207) y para “la période la moins ancienne” [el período menos antiguo] (1989, 615) puso “el período más antiguo” (2009a, 379). Tradujo “germanophobie” [germanofobia] (1989, 491) como “germanofilia” (2009a, 244), “malade courageux” [enfermo valiente] (1989, 511) como “enfermo contagioso” (2009a, 265), “durée” [duración] (1989, 550) como “dirección” (2009a, 307) e “histoire mondaine” [historia mundana] (1989, 585) como “historia moderna” (2009a, 346). Otros errores incluyen “pobreza” (2009a, 385) para decir “paresse” [pereza] (1989, 621), “mis pensamientos” (2009a, 371) para decir “mes passés” [mis pasados] (1989, 608) y “marcas” (2009a, 387) para decir “masques” [máscaras] (1989, 622).

En cuanto a omisiones, hay relativamente pocas en la traducción de Manzano. No obstante, señalaré algunas. Después de “tantos paseos” (2009a, 369) omitió “et de rêves” [y sueños] (1989, 606). También dejó sin traducir la cláusula “qu’il avait souvent peinte dans ses oeuvres” [que había pintado muchas veces en sus obras] (1989, 566; 2009a, 325). Hay también un caso famoso en que no incluyó el elemento negativo en la construcción “ne… pas… que”: “Une heure n’est pas qu’une heure” [Una hora no sólo es una hora] (1989, 467). Manzano dijo lo opuesto: “Una hora sólo es una hora” (2009a, 218).

Las traductoras siguientes, Consuelo Berges y Graciela Isnardi, tuvieron más o menos el mismo número de anotaciones. Puesto que aquélla recibió unas pocas más la examinaré primero. Las omisiones de Berges son muchas veces de una sola palabra, por ejemplo “ailleurs” [en otra parte] (1954, 1010; 1969, 378) o “pas encore” [no todavía] (1954, 1042; 1969, 415). Omisiones un poco más largas incluyen “de ce temps-là” [de aquel tiempo] (1954, 1010) después de “un hombre de talento” (1969, 378) o “c’est de Mme de Guermantes…” [es de madame de Guermantes] (1954, 994) después de una frase semejante “En casa de madame de Guermantes…” (1969, 360).

En cuanto a faltas, Berges una vez tradujo “parvenu” [advenedizo] (1954, 1006) como “recién llegado” (1969, 373). También para “mes obligations avec les êtres” [mis obligaciones con los seres…] (1954, 1041) escribió equivocadamente “mis obligaciones con las letras…” (1969, 413). Además, para “bien des mois après” [muchos meses después] (1954, 912) ella puso “muchos meses antes” (1969, 265).

Graciela Isnardi, la traductora proustiana más reciente, hizo algunos errores en su versión. La frase “aquellas ruedas” (2009b, 175) no es el equivalente de “ces rues-là” [aquellas calles] (1989, 437), y “vida” (2009b, 339) no tiene el significado de “vue” [vista] (1989, 597). La frase “frescura de la naturaleza” (2009b, 191) no es lo mismo que “beauté de la nature” [belleza de la naturaleza] (1989, 453). Hay también un error con una construcción de “ne… que”. Proust había dicho “cette universalité ne pouvait que me réjouir…” [esta universalidad sólo pudo alegrarme…] (1989. 623), pero Isnardi hizo negativa la frase: “esa universalidad no podía alegrarme…” (2009b, 365).

Una debilidad más grande, sin embargo, es el número de omisiones de palabras y frases. Algunas de ellas son de poca importancia, como cuando no tradujo “à la ville” [en la ciudad] (1989, 528) después de “comer con ella” (2009b, 268). Más significativa es la frase “craignant qu’il me devançât…” [temiendo que él me adelantara…] (1989, 611; 2009b, 353). Una omisión más larga es “sans me douter plus que je les avais connus autrefois…” [sin sospechar ya que les había conocido en otro tiempo…] (1989, 509; 2009b, 248). La más larga es de cuatro líneas de texto: “car je sentais que le déclenchement de la vie spirituelle était assez fort en moi maintenant pour pouvoir continuer aussi bien dans le salon, au milieu des invités, que seul dans la bibliothèque…” [porque yo sentía que el desencadenamiento de la vida espiritual estaba bastante fuerte en mí ahora para poder continuar tan bien en el salón, en medio de los invitados, como solo en la biblioteca…] (1989, 497; 2009b, 236).
En fin, aunque Mauro Armiño únicamente hizo unas omisiones y errores menores, hay unos pocos equivalentes que son por lo menos discutibles. Hablando de hombres que persiguen a las mujeres, la palabra francesa “coureur” (1989, 442) puede significar “mujeriego” (2005, 747), pero cuando Armiño usa esta palabra para referirse al homosexual Charlus, es mayormente irónica. Para los “peignoirs” (1989, 593) que Odette llevaba en casa, la palabra de Armiño “vestidos” (2005, 879) es demasiado imprecisa. La palabra de Manzano “bata” es mejor (2009a, 355).

Un error más común de Armiño tiene que ver con los elementos negativos. A veces omite a éstos y en otras ocasiones los añade. Por ejemplo, una vez Charlus dijo, “il ne se peut pas que nous ne prenions pas notre revanche…” [no puede ser que no tomemos nuestra revancha…] (1989, 443). Armiño escribió, “no es posible que nos tomemos nuestra revancha…” (2005, 747). Un ejemplo de lo opuesto es el siguiente: “je ne nierai pas que cela me fasse de la peine…” [no negaré que esto me da pena…] (1989, 469), pero Armiño dijo, “no negaré que no me da pena…” (2005, 771).

En conclusión, después de comparar las seis traducciones al español de Le temps retrouvé, podemos ver que las dos más antiguas, la del español Fernando Gutiérrez y la del argentino Marcelo Menasché, son las más débiles. Los españoles Carlos Manzano y Consuelo Berges, además de la argentina Graciela Isnardi, se ubican en el nivel mediano. Aunque Mauro Armiño tiene también algunos puntos discutibles, su traducción parece ser la mejor. También debemos añadir que su edición tiene otros elementos atractivos para el lector: numerosas notas, resúmenes, y en su primer tomo, diccionarios de personajes y de conocidos de Proust, bibliografías y hasta un pequeño álbum de fotos.



Obras Citadas

Ediciones francesas de Marcel Proust:

A la recherche du temps perdu (1947). Tomos 14-15. Paris: Nouvelle Revue Française.

A la recherche du temps perdu (1954). Tomo 3. Paris: Bibliothèque de la Pléiade.

A la recherche du temps perdu (1989). Tomo 4. Paris: Bibliothèque de la Pléiade.

Traducciones al español de Marcel Proust:

A la busca del tiempo perdido (2005). Tomo 3. Trad. Mauro Armiño. Madrid: Valdemar.

En busca del tiempo perdido (1952). Tomo 2. Trad. Fernando Gutiérrez. Barcelona: Plaza &

Janés.

El tiempo recobrado (1946). Trad. Marcelo Menasché. Buenos Aires: Santiago Rueda.

El tiempo recobrado (1969). Trad. Consuelo Berges. Madrid: Alianza Editorial, S. A.

El tiempo recobrado (2009a). Trad. Carlos Manzano. Barcelona: Editorial Lumen, S. A.

El tiempo recuperado (2009b). Trad. Graciela Isnardi. Buenos Aires: Losada, S. A.

Otras obras:

Reiss, Katharina. Translation Criticism—The Potentials & Limitations: Categories and Criteria

for Translation Quality Assessment (2000). Trad. Errol F. Rhodes. Manchester: St.

Jerome Publishing.

/ / /

La estética de la ética y la política de la neutralidad

por Jorge Majfud, The University of Georgia

La Inteligencia colectiva

por Jorge Majfud, The University of Georgia

Palabras que curan, palabras que matan

por Jorge Majfud, The University of Georgia

La realidad del deseo

por Jorge Majfud, The University of Georgia

Breve historia de la idiotez ajena

por Jorge Majfud, The University of Georgia

Entre curandero y terapeuta o el miedo a la libertad

por Jorge Majfud, The University of Georgia

Blanco x Negro = Negro

por Jorge Majfud, The University of Georgia

En defensa de los valores de la inferioridad natural de las mujeres

por Jorge Majfud, University of Georgia

América y la utopía que descubrió el capitalismo

por Jorge Majfud, The University of Georgia

Venezuela, la encrucijada Histórica de un pueblo

por Maximilien Arvelaiz, Moises Durand

Estados desunidos de América

por Jorge Majfud

LA RECUPERACION DEL PARAISO

por Alejandro Serrano Caldera

El imperio de los falsos dilemas. Providas y proabortos

por Jorge Majfud

La rebelión de la alegría

por Jorge Majfud

Una sola Bolivia, blanca y próspera

por Jorge Majfud, The University of Georgia

El bombardeo de los símbolos

por Jorge Majfud

Bienaventuranzas del libre mercado

por José Toledo Alcalde

La irrupción de lo invisible

por William Ospina

La gestación del pueblo brasilero, la universidad y el saber popular

por Leonardo Boff / Servicios Koinonia

"Haya de la Torre y Julio Antonio Mella en México" Carta alusiva del autor

por Ricardo Melgar

La revolución en los claustros

por Por Julián Bruschtein

Eduardo Galeano y los ojos abiertos de América Latina

por Jorge Majfud, Lincoln University of Pennsylvania

El complejo de Malinche

por Jorge Majfud, Lincoln University

El continente mestizo Adelanto de las conclusiones finales del libro La literatura del compromiso

por Jorge Majfud

Al César lo que es de Dios

por Jorge Majfud, Lincoln University

El feminismo conservador

por Jorge Majfud, Lincoln University of Pennsylvania

Estado, divino tesoro

por Jorge Majfud, Lincoln University of Pennsylvania

¿Por qué vivo en Estados Unidos?

por Jorge Majfud, Lincoln University of Pennsylvania

Diez tesis acerca del sentido y la orientación actuales de la investigación sobre la globalización

por François de Bernard

El eterno retorno de Quetzalcóatl II* Quetzalcóatl y Ernesto Che Guevara

por Jorge Majfud, Lincoln University

La política santa y el temblar de los templos

por Jorge Majfud, Lincoln University

Revistas de Pensamiento y Estudios Latinoamericanos:

por CECIES

El capital intelectual

por Jorge Majfud, Lincoln University

Trabajo y migración en las fronteras de la precarización

por Daniela Romina Ferreyra (FFL, UBA)

Entre la pedagogía freireana y el pensamiento decolonial

por Inés Fernández Moujan, Universidad Nacional de Río Negro

(DIS)LOCACIONES DE LA GLOBALIZACIÓN

por Ana Carolina Dilling, FFL UBA

Colonialidad del ser, delimitaciones conceptuales

por María Marta Quintana, Universidad Nacional de Río Negro

LA OPCIÓN DECOLONIAL

por Zulma Palermo, Univ. Nac. de Salta

Racismo cultural, migración y ciudadanía

por Lucía Alicia Aguerre

Monopolio de la palabra y disputa de sentido

por Rosario Sánchez (UBA)

El Desastre Natural. Una lectura alternativa

por Margarita Gascón (CONICET, Instituto de Ciencias Humanas, Sociales y Ambientales, Centro Científic)

Cine latinoamericano

por Jorge Majfud, Lincoln University

Notas al margen del camino*

por Jorge Majfud

Pensamientos sobre la integración latinoamericana: un corpus textual

por Gerardo Oviedo UBA-UNLP-USES

El Producto de la Bestia Interior

por Jorge Majfud, Lincoln University

Disculpen la molestia

por Eduardo Galeano

UNA DECLARACIÓN FEMINISTA AUTÓNOMA

por Encuentro Feminista Autónomo, Ciudad de México

AHORA, QUE JUEGEN LOS NIÑOS

por Eduardo Bustelo Graffigna, Universidad de Cuyo

Interculturalidad, verdad y justicia

por Dina Picotti, Universidad de General Sarmiento

SEGUNDA INDEPENDENCIA, Nuevas formas de democracia en América Latina

por Dina Picotti, Universidad de General Sarmiento

El realismo mágico latinoamericano Honduras y Uruguay: tan diferentes, tanto iguales

por Jorge Majfud, Lincoln University

Cultura Popular e Imaginario Social

por Adriana Fernández Vecchi

La guerra ilustrada, una visión del conflicto hispano norteamericano

por Carlos Javier Pretti (CONICET)

Morir en América latina en los tiempos de las revoluciones

por Gustavo Ortiz (CONICET)

¿INDIANISMO O INDIGENISMO?

por Gustavo R. Cruz

Superhéroes (V) La cultura de las máscaras

por Jorge Majfud, Lincoln University.

La Virgen y el Quetzal, memoria profunda de Amerindia

por Jorge Majfud, Lincoln University

Salvación colectiva por la sociedad

por Canzutti Alan, UNCo

La vanidad de los pueblos

por Jorge Majfud, Lincoln University.

Armas y letras

por Jorge Majfud, Jacksonville University

El insospechado universo de Amerindia (I)

por Jorge Majfud, PhD. Jacksonville University

Soliloquio debajo del puente Lavalle (San Salvador de Jujuy)

por Mario Vilca (UNJ)

El hombre nuevo en la crítica moderna

por Jorge Majfud, Jacksonville University

Los ojos cerrados a la espera del sol maduro

por Mario Vilca (UNJ)

Manifiesto Antipaisajístico

por Mario Vilca (UNJ)

El motor de las contradicciones

por Jorge Majfud, PhD. Jacksonville University

El vuelo de la serpiente en el pensamiento latinoamericano

por Jorge Majfud (Jacksonville University)

El nacimiento del humanismo moderno

por Jorge Majfud (Jacksonville University)

Poder, autoridad y desobediencia

por Jorge Majfud (Jacksonville University)

Carta a los rectores de las universidades europeas

por Antonin Artaud

Lo que siempre son los otros

por Manuel Cruz

Memorias de estudiante

por Jorge Majfud (Jacksonville University)

El identificador de textos

por Jorge Majfud

El futuro del Foro Social Mundial

por Sergio Ferrari

Revoluciones, nuevas tecnologías y el factor etario

por Jorge Majfud

Reorientaciones temáticas y giros conceptuales en la Filosofía de la Liberación contemporánea

por Gerardo Oviedo (UBA, UCES, UNC)

Nuestro idioma es mejor porque se entiende

por Jorge Majfud

Ernesto Sábato, un profeta altermundista

por René Báez

Historicidad y crisis económica

por Norman Palma (Univ. París)

2012 y la cosmología Maya

por Norman Palma (Univ. París)

PENSAMIENTO ALTERNATIVO en la ARGENTINA

por Juana Fátima Luna (UCES)

La Identidad juvenil en el contexto de la Generación de la Reforma Universitaria de 1918

por Uriondo, Ernesto Manuel UNLa

La imaginación de la historia

por Jorge Majfud (Jacksonville University)

Política y economía norteamericana

por Jorge Majfud (Jacksonville University)

Mitos fundamentales sobre la inmigración

por Jorge Majfud (Jacksonville University)

Un ejercicio de pensamiento alternativo latinoamericano

por Ricardo Nicolon

Barbarie, un antiguo debate

por Gregorio A. Caro Figueroa (Todo es historia)

Sarmiento, un torrente vital

por Gregorio A. Caro Figueroa

EL PENSAMIENTO ALTERNATIVO

por Julian Sabogal Tamayo

LAS TEORÍAS DEL MODELO IMPERANTE Y LA NECESIDAD DEL PENSAMIENTO ALTERNATIVO

por Julian Sabogal Tamayo

Indignación

por Chantal Maillard

Althusser, los estudios culturales y el concepto de ideología

por Santiago Castro-Gómez (Universidad Javeriana)

La hora del individuo mundo

por Edgar Borges

Cultura y culturas: Desde la colonialidad del poder y desde los pueblos indígenas (Parte I)

por Rodrigo Montoya Rojas

Una admirable radiografía del disparate que nos comprende como humanos

por Jorge Dobal

La construcción histórica y pluriétnica de los Derechos

por Alberto Filippi (Università degli Studi di Camerino)

Algunas apreciaciones de la juventud latinoamericana

por Ernesto Uriondo (Universidad Nacional de Lanús)

Vigencia de Braudel

por Gregorio A. Caro Figueroa

Entrevista a Jorge Majfud

por Analía Gómez Vidal

Arquitectura, urbanismo y modernidad

por Rafael Ojeda

La identidad del nuevo cine crítico estadounidense

por Jorge Vergara Estévez

Crítica del paradigma del progreso

por René Báez

Iconografía del libro CONTRACULTURA JUVENIL

por Hugo E. Biagini (CONICET - Academia de Ciencias)

Quo vadis Europa?

por Francois de Bernard (GERM)

Cuna de la utopía

por Javier Lajo

La cultura desde las culturas

por Javier Lajo

Horacio C. Guldberg, lector de Ezequiel Martínez Estrada. Praxis utópica y ensayo latinoamericano

por Gerardo Oviedo, Universidad de Buenos Aires y Universidad Nacional de Córdoba.

Crítica literaria: Antología de crónica latinoamericana actual

por Darío Jaramillo Agudelo

El peso del pasado

por Gregorio A. Caro Figueroa

La generación FaceNoBook

por Jorge Majfud (Jacksonville University)

La realidad y la contra realidad

por Edgar Borges

Carlos Fuentes y la identidad latinoamericana

por Alejandro Serrano Caldera

El preservar y el cambiar

por Gregorio A. Caro Figueroa

Bolivarianos de la Revolución de Mayo

por Jorge Torres Roggero

Lo americano en los circuitos del espanto. Rodolfo Kusch

por Mario Vilca (Universidad Nacional de Jujuy)

‘Intellectus interruptus’: El recorte y la austeridad llegan a la literatura periodística

por Jorge Majfud

A propósito del Día Internacional de la Mujer: Rosa y Clara, dos nombres para la libertad

por Daniela Saidman (Desde Venezuela. Colaboración para ARGENPRESS CULTURAL)

La ciudadanía sudamericana

por Jorge Zavaleta Alegre (Desde Lima, Perú. Especial para ARGENPRESS CULTURAL)

Primero de mayo

por Dr.Ricardo Melgar Bao Instituto Nacional de Antropología e Historia

LOS LINEAMIENTOS DE CUBA A LA LUZ DE LA CRÍTICA DEL CHE A LA ECONOMÍA DE LA URSS

por Sirio López Velasco (FURG-Brasil)

Hacia una historia para la integración latinoamericana

por Edmundo Aníbal Heredia (CONICET)

¿Qué interculturalidad?

por Julio Eduardo Torres Pallara

La humanidad y el planeta

por Rodolfo Bassarsky

El juez de fútbol y el juicio ético

por Hugo Lovisolo, Ronaldo Helal

Mito, utopía y cuestionamiento en la conquista y colonización de América

por Ernesto Barnach-Calbó, Miembro a título individual del Consejo Español de Estudios Iberoamericanos

Manuel Ugarte anduvo en los senderos del Ecuador (I)

por Por Daniel Kersffeld, especial para El Telégrafo

EXPLICITAÇÃO DOS CONCEITOS DAS DIRETRIZES CURRICULARES GERAIS NACIONAIS PARA A EDUCAÇÃO AMBIENTAL

por Sirio Lopez Velasco

EN TORNO A LA OTREDAD: PARADIGMAS Y COMPORTAMIENTOS

por Ernesto Barnach-Calbó Martínez (CEEIB)

Ambrosio Lasso, el ‘Coronel’ de los indígenas

por Daniel Kersffeld

Enrique Terán o el socialismo del desencanto

por Daniel Kersffeld

Reflexiones sobre la “Declaración Universal de la Democracia”

por V COLOQUIO INTERNACIONAL DE FILOSOFIA POLITICA

La segunda juventud de Marx

por Francesc Arroyo

UN CIUDADANO ESCLARECIDO: SILVIO KREMENCHUZKY

por SILVIO KREMENCHUZKY

Yo, Artigas

por Sirio López Velasco

La soledad latinoamericana

por Emir Sader (UERJ)

Integración Programática y Fáctica de la Primera Independencia a Unasur

por Hugo E. Biagini (Academia de Ciencias de Buenos Aires)

Hermes Benítez: “Los partidarios del magnicidio de Allende no comprenden el significado de su sacrif

por Mario Casasús

Costa Rica y Brasil: jóvenes disconformes

por Rafael Cuevas Molina (Presidente AUNA-Costa Rica)

El ensayo Nuestra América y el tiempo presente

por Rafael Cuevas Molina/Presidente AUNA-Costa Rica

UNA ENSEÑANZA SIN REPROBACIÓN ES POSIBLE

por Sirio López Velasco

Éloge de la lenteur / Elogio de la lentitud

por François de Bernard

PRESENTACIÓN DE EL NEUROLIBERALISMO Y LA ETICA DEL MÁS FUERTE

por Hugo Biagini

El adolescente y el mundo contemporáneo de la economía de mercado

por Jesús María Dapena Botero

Bolívar en la revolución latinoamericana

por Laureano Vicuña Izquierdo / El Telégrafo (Ecuador)

La Dirección de Ayotzinapa

por Fernando Buen Abad Domínguez

La lectura: ¿una práctica en extinción?

por Marcelo Colussi

Mensaje de Federico Mayor

por Federico Mayor

Albert Camus, del enigma y de la rebeldía. La revuelta. El gran grito de la rebeldía humana

por Gabriella Bianco

Ética de la Reciprocidad y Educación Andina

por Macario Coarite Quispe

ASÍ EN LA PAZ COMO EN LA GUERRA

por Jorge Brioso (Carleton College) y Jesús M. Díaz Álvarez (UNED)

Charlie Hebdo: una reflexión difícil

por Boaventura de Sousa (Universidad de Coimbra - Portugal)

UNA NACIÓN ANTROPOLÓGICA

por Edmundo Heredia (UNC-CONICET)

Desafío para la Filosofía en el siglo XXI

por José Luis Ayala

Alegato contra el coleccionismo privado de manuscritos

por Horacio Tarcus (Doctor en Historia, director CeDInCI/UNSAM, investigador independiente del Conicet)

El graffíti como forma de expresión contra-hegemónica y de emancipación social

por Randal Cárdenas-Gutiérrez

“TODOS SOMOS AMERICANOS” (El Presidente Obama)

por Ernesto Barnach-Calbó

Que la tortilla se vuelva. Una mirada sobre La Voz de la Mujer

por Camila Roccatagliata (Universidad Nacional de La Plata)

Análisis sintético de El Eterno Retorno de los Populismos

por Nidia Carrizo de Muñoz

Texto alusivo a la presentación del libro EL SUPLICIO DE LAS ALEGORÍAS de Gerardo Oviedo

por Hugo E. Biagini

CORREDOR DE LAS IDEAS DEL CONO SUR: REPERTORIO DOCUMENTAL

por Hugo Biagini, Lucio Lucchesi (comps.)

Pensamiento emancipador en el Caribe

por Adalberto Santana

Las traducciones al español de Le temps retrouvé de Marcel Proust

por Herbert E. Craig (Universidad de Nebraska)

Presentación del libro Cartas de Ricardo Rojas

por Hugo Biagini

El posprogresismo en América Latina. Algunas ideas pensadas en voz alta

por Sirio López Velasco

Fernando Aínsa, la reinvención de la utopía

por Edgar Montiel

/
/ /
/